Леди Макбет сыграет обладательница "Оскара"

Обладательница премии "Оскар" Марион Котийяр и ирландский актер Майкл Фассбендер сыграют главные роли в экранизации пьесы Шекспира "Макбет", сообщает корреспондент The Moscow Post со ссылкой на местные СМИ.

Уже известно, что Фассбендер исполнит роль генерала Макбета, а леди Макбет сыграет Марион Котийяр.

Макбет (англ. Macbeth) — пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям.

Первый перевод "Макбета" на русский язык сделан в 1802 году А.И.Тургеневым. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: "он вообще слаб". Сознавая несопоставимость своего и шекспировского "Макбета", переводчик не нашел лучшего средства, как уничтожить перевод.

Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. В 1827 году М. П. Погодин писал: "Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?" Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки "Макбета" следующим образом: "Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера".

Среди русских литераторов того времени, пожалуй, наиболее ревностным почитателем великого английского драматурга был В.К.Кюхельбекер. Во время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826-октябрь 1827 г.) Кюхельбекер занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. В августе-сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая хроника "Ричард II". В ноябре-декабре того же года Кюхельбекер перевел "Макбета". Впоследствии, уже в ссылке (т. е. после декабря 1835 г.), поэт коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии.

М.П. Вронченко (1802-1855) – военный геодезист и географ по профессии, первый в России решился воссоздавать пьесы Шекспира на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. За "Макбета" Вронченко принялся в 1828 году, однако из-за служебных занятий Вронченко работа над переводом затянулась, перевод был окончен только в 1836 году. В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена. Содержащееся в "Макбете" изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I ее постановки неоднократно запрещались.

В дальнейшем на русский язык "Макбета" переводили неоднократно, в том числе А. Кронеберг (1847), С. Соловьёв ( по некот. сведениям, 1903, более вероятно - 20-е гг. XX в.), А. Радлова (1935), Б. Пастернак (30-е гг. XX века), М. Лозинский (ок. 1949), Ю. Корнеев (1960), М. Вербина (2005), В. Гандельсман(2010), Г. Сегаль (2013).